Heeft een vertaler auteursrecht?

Heeft een vertaler auteursrecht?

De vertaler of verfilmer krijgt een eigen auteursrecht op zijn vertaling/verfilming als deze voldoende origineel is. Dit auteursrecht op de vertaling/verfilming komt vanzelf tot stand, zelfs als vooraf geen toestemming van de rechthebbende op het oorspronkelijke werk is gevraagd.

Hoe boek vertalen?

Wanneer je ervoor hebt gekozen je boek uit te brengen door een uitgever, kan je gebruikmaken van het netwerk van de uitgever. Zij hebben namelijk vaak een netwerk van kwalitatieve vertalers. Kies je liever zelf de vertaler uit? Stem dit dan van te voren af met de uitgever om misverstanden te voorkomen.

Is een boek vertaald?

Wil je een boek uit het Nederlands vertalen, dan kun je kijken in de vertalingendatabase.nl. Een doorzoekbare lijst van in het buitenland vertaalde Nederlandstalige auteurs, bijgehouden door het Nederlands Letterenfonds. Deze lijst is niet volledig, maar wel zeer uitgebreid en hij wordt regelmatig aangevuld.

Hoe weet ik of een boek vertaald is?

In het eerste geval krijgt de vertaler het boek in boekvorm ter vertaling, in het andere geval als een manuscript op A4’tjes, of, wanneer het al verder gevorderd is, als een advanced reader’s copy: die ziet eruit als een echt boek, maar er kunnen door de buitenlandse uitgever of auteur nog correcties in worden …

Wat is een bewerker boek?

bewerkers (iemand, die bewerkt in bet. 1 inz. v. e. boek; fig. veroorzaker): de bewerker van iems.

Hoeveel kost het vertalen van een boek?

Gemiddeld kost een vertaling in de Nederlandse markt € 0,13 per woord. Voor een vertaling van 3.000 woorden (ongeveer 10 A4’tjes) bent u dus bij de goedkoopste vertaler € 120,00 kwijt en bij de duurste liefst € 750,00!

Welke Nederlandse boeken zijn vertaald?

Die ziet er zo uit:

  • Max Havelaar, Multatul i- 25 talen.
  • Minoes, Annie M.G. Schmidt – 25 talen.
  • De passievrucht, Karel Glastra van Loon- 18 talen.
  • Het verdriet van België, Hugo Claus – 15 talen.
  • De virtuoos, Margriet de Moor – 14 talen.
  • Abessijnse kronieken, Moses Isegawa – 13 talen.
  • Blauwe maandagen, Arnon Grunberg – 12 talen.

Wat kost een beëdigd vertaler?

Het hoogste tarief is € 0,25 per woord, exclusief BTW. Gemiddeld kost een vertaling in de Nederlandse markt € 0,13 per woord. Voor een vertaling van 3.000 woorden (ongeveer 10 A4’tjes) bent u dus bij de goedkoopste vertaler € 120,00 kwijt en bij de duurste liefst € 750,00!

Wat kost een vertaler per uur?

Dan is het verstandig om te weten welke kosten je ongeveer kunt verwachten wanneer je gebruik wilt maken van de diensten van een vertaler. Gemiddeld kost een vertaler €60 per uur.

Hoe tekst scannen en vertalen?

Vertalen wat je vindt via je camera

  1. Open de Translate-app. op je Android-telefoon of -tablet.
  2. Kies zo nodig de talen. Kies linksboven de optie Taal herkennen of de taal die je wilt vertalen.
  3. Tik op Camera . Tik indien nodig onderaan op Instant .
  4. Richt je camera op de tekst die je wilt vertalen.

Wat is de beste gratis Vertaalsite?

Dankzij de verschillende functies – verschillende toetsenborden, tekst inspreken, tekst laten voorlezen – is Google Translate zeker en vast de meest veelzijdige gratis online vertaalmachine. Google Translate helpt u niet alleen om zinnen te vertalen, maar ook woorden.

Type je zoekwoorden hierboven en druk op Enter om te zoeken. Druk ESC om te annuleren.

Terug naar boven